सरुको हरफ - जर्मन - ich kenne nicht.ich sehe dich dochअहिलेको अवस्था सरुको हरफ
Category Expression - Daily life This translation request is "Meaning only".
| ich kenne nicht.ich sehe dich doch | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ kaan_boद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: जर्मन
Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
Edited by italo07 - 2008年 अक्टोबर 13日 16:35
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 अक्टोबर 13日 13:40 | | | Almost sure one word is missing, otherwise it doesn't give any meaning. I'd propose : " Ich kenne Dich nicht. Ich sehe Dich doch". | | | 2008年 अक्टोबर 13日 16:24 | | | Thanks gamine
I'll cc a German expert so as they can edit the original.
Hi Italo
Could you edit this one so that it can be translated.
Bises
Tantine CC: italo07 | | | 2008年 अक्टोबर 13日 16:34 | | | Hallo Der Satz ergibt aber irgendwie keinen Sinn, oder Gamine?
Der Text wurde ins portugiesische Übersetzt mit "Não sei, mas eu vejo-te.", demnach müsste es im deutschen "Ich weiß nicht, (aber) ich sehe dich." heißen.
---
Hello Tantine, the German request has no sense. I think the requestor wanted to say "I don't know, however, I see you" but she/he used a wrong verb. You use "kennen" for a person and "wissen" when you know something.
CC: gamine Tantine | | | 2008年 अक्टोबर 14日 00:59 | | | Hello Salvo. Dann habe ich noch einmal etwas neues gelernt. Aber ich habe verstehen, was du mir erzählt haben. Ich spreche nicht sehr gut Deutch und ich habe natürlich vielen Fehlen gemacht, aber du kannst mir viellicht besser Deutch lernen. | | | 2008年 अक्टोबर 14日 16:19 | | | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen | | | 2008年 अक्टोबर 14日 18:51 | | | Ist mein Deutch doch sie slecht | | | 2008年 अक्टोबर 14日 18:59 | | | Ich kann verstehen, was du mir sagen willst, also wird es nicht so schlecht sein |
|
|