Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - גרמנית - ich kenne nicht.ich sehe dich doch

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקיתפורטוגזית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ich kenne nicht.ich sehe dich doch
טקסט לתרגום
נשלח על ידי kaan_bo
שפת המקור: גרמנית

Ich weiß nicht. Ich sehe dich doch.
הערות לגבי התרגום
corrected <italo>
נערך לאחרונה ע"י italo07 - 13 אוקטובר 2008 16:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוקטובר 2008 13:40

gamine
מספר הודעות: 4611
Almost sure one word is missing, otherwise it doesn't give any meaning. I'd propose :

" Ich kenne Dich nicht. Ich sehe Dich doch".


13 אוקטובר 2008 16:24

Tantine
מספר הודעות: 2747
Thanks gamine

I'll cc a German expert so as they can edit the original.

Hi Italo

Could you edit this one so that it can be translated.

Bises
Tantine

CC: italo07

13 אוקטובר 2008 16:34

italo07
מספר הודעות: 1474
Hallo Der Satz ergibt aber irgendwie keinen Sinn, oder Gamine?

Der Text wurde ins portugiesische Übersetzt mit "Não sei, mas eu vejo-te.", demnach müsste es im deutschen "Ich weiß nicht, (aber) ich sehe dich." heißen.

---

Hello Tantine, the German request has no sense. I think the requestor wanted to say "I don't know, however, I see you" but she/he used a wrong verb. You use "kennen" for a person and "wissen" when you know something.

CC: gamine Tantine

14 אוקטובר 2008 00:59

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Salvo. Dann habe ich noch einmal etwas neues gelernt. Aber ich habe verstehen, was du mir erzählt haben. Ich spreche nicht sehr gut Deutch und ich habe natürlich vielen Fehlen gemacht, aber du kannst mir viellicht besser Deutch lernen.

14 אוקטובר 2008 16:19

italo07
מספר הודעות: 1474
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen

14 אוקטובר 2008 18:51

gamine
מספר הודעות: 4611
Ist mein Deutch doch sie slecht

14 אוקטובר 2008 18:59

italo07
מספר הודעות: 1474
Ich kann verstehen, was du mir sagen willst, also wird es nicht so schlecht sein