Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Seviyorum N.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaAngol

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Seviyorum N.
Szöveg
Ajànlo nadiine.y
Nyelvröl forditàs: Török

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Magyaràzat a forditàshoz
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Cim
How are you dear N?
Fordítás
Angol

Forditva Tzicu-Sem àltal
Forditando nyelve: Angol

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Magyaràzat a forditàshoz
I did not know what 'N' means.
Validated by lilian canale - 4 Január 2009 13:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Január 2009 13:25

Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 Január 2009 15:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 Január 2009 16:58

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 Január 2009 17:56

locarno
Hozzászólások száma: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 Január 2009 18:45

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 Január 2009 18:56

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 Január 2009 20:22

salihinal
Hozzászólások száma: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 Január 2009 21:05

jollyo
Hozzászólások száma: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 Január 2009 23:15

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 Január 2009 23:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 Január 2009 23:40

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 Január 2009 17:50

Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 Január 2009 23:49

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 Január 2009 23:53

Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 Január 2009 11:57

Nana93
Hozzászólások száma: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu