Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Seviyorum N.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Seviyorum N.
Texto
Enviado por nadiine.y
Língua de origem: Turco

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Notas sobre a tradução
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Título
How are you dear N?
Tradução
Inglês

Traduzido por Tzicu-Sem
Língua alvo: Inglês

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Notas sobre a tradução
I did not know what 'N' means.
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Janeiro 2009 13:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Janeiro 2009 13:25

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 Janeiro 2009 15:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 Janeiro 2009 16:58

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 Janeiro 2009 17:56

locarno
Número de mensagens: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 Janeiro 2009 18:45

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 Janeiro 2009 18:56

cheesecake
Número de mensagens: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 Janeiro 2009 20:22

salihinal
Número de mensagens: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 Janeiro 2009 21:05

jollyo
Número de mensagens: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 Janeiro 2009 23:15

merdogan
Número de mensagens: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 Janeiro 2009 23:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 Janeiro 2009 23:40

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 Janeiro 2009 17:50

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 Janeiro 2009 23:49

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 Janeiro 2009 23:53

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 Janeiro 2009 11:57

Nana93
Número de mensagens: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu