| | |
| | 3 Janeiro 2009 13:25 |
| | Hello,
I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...
Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem
|
| | 3 Janeiro 2009 15:40 |
| | Hi Tzicu-Sem,
"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy. |
| | 3 Janeiro 2009 16:58 |
| | "Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit |
| | 3 Janeiro 2009 17:56 |
| | prvi dio druge reÄenice je preskoÄen |
| | 3 Janeiro 2009 18:45 |
| | Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation. |
| | 3 Janeiro 2009 18:56 |
| | it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you." |
| | 3 Janeiro 2009 20:22 |
| | Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten! |
| | 3 Janeiro 2009 21:05 |
| jollyoNúmero de mensagens: 330 | The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"
"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."
|
| | 3 Janeiro 2009 23:15 |
| | Tzicu-Sem
Do you know Turkish? |
| | 3 Janeiro 2009 23:34 |
| | merdogan, he obviously did the translation from the French version. CC: merdogan |
| | 3 Janeiro 2009 23:40 |
| | No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile. |
| | 4 Janeiro 2009 17:50 |
| | Hello,
Thank you for suggestions.
I do understand Turkish, but not perfectly
=>I understand that „tanimak†means „to knowâ€, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.
|
| | 3 Janeiro 2009 23:49 |
| | Yes, I think the French translation was already validated. |
| | 3 Janeiro 2009 23:53 |
| | I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.
Tzicu-Sem |
| | 4 Janeiro 2009 11:57 |
| | There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu |