| | |
| | 2009年 जनवरी 3日 13:25 |
| | Hello,
I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...
Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem
|
| | 2009年 जनवरी 3日 15:40 |
| | Hi Tzicu-Sem,
"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy. |
| | 2009年 जनवरी 3日 16:58 |
| | "Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit |
| | 2009年 जनवरी 3日 17:56 |
| | prvi dio druge reÄenice je preskoÄen |
| | 2009年 जनवरी 3日 18:45 |
| | Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation. |
| | 2009年 जनवरी 3日 18:56 |
| | it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you." |
| | 2009年 जनवरी 3日 20:22 |
| | Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten! |
| | 2009年 जनवरी 3日 21:05 |
| | The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"
"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."
|
| | 2009年 जनवरी 3日 23:15 |
| | Tzicu-Sem
Do you know Turkish? |
| | 2009年 जनवरी 3日 23:34 |
| | merdogan, he obviously did the translation from the French version. CC: merdogan |
| | 2009年 जनवरी 3日 23:40 |
| | No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile. |
| | 2009年 जनवरी 4日 17:50 |
| | Hello,
Thank you for suggestions.
I do understand Turkish, but not perfectly
=>I understand that „tanimak†means „to knowâ€, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.
|
| | 2009年 जनवरी 3日 23:49 |
| | Yes, I think the French translation was already validated. |
| | 2009年 जनवरी 3日 23:53 |
| | I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.
Tzicu-Sem |
| | 2009年 जनवरी 4日 11:57 |
| | There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu |