Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Seviyorum N.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Seviyorum N.
Teksto
Submetigx per nadiine.y
Font-lingvo: Turka

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Rimarkoj pri la traduko
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Titolo
How are you dear N?
Traduko
Angla

Tradukita per Tzicu-Sem
Cel-lingvo: Angla

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Rimarkoj pri la traduko
I did not know what 'N' means.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Januaro 2009 13:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2009 13:25

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 Januaro 2009 15:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 Januaro 2009 16:58

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 Januaro 2009 17:56

locarno
Nombro da afiŝoj: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 Januaro 2009 18:45

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 Januaro 2009 18:56

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 Januaro 2009 20:22

salihinal
Nombro da afiŝoj: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 Januaro 2009 21:05

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 Januaro 2009 23:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 Januaro 2009 23:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 Januaro 2009 23:40

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 Januaro 2009 17:50

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 Januaro 2009 23:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 Januaro 2009 23:53

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 Januaro 2009 11:57

Nana93
Nombro da afiŝoj: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu