Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Seviyorum N.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Seviyorum N.
Texto
Propuesto por nadiine.y
Idioma de origen: Turco

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Nota acerca de la traducción
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Título
How are you dear N?
Traducción
Inglés

Traducido por Tzicu-Sem
Idioma de destino: Inglés

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Nota acerca de la traducción
I did not know what 'N' means.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Enero 2009 13:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Enero 2009 13:25

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 Enero 2009 15:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 Enero 2009 16:58

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 Enero 2009 17:56

locarno
Cantidad de envíos: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 Enero 2009 18:45

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 Enero 2009 18:56

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 Enero 2009 20:22

salihinal
Cantidad de envíos: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 Enero 2009 21:05

jollyo
Cantidad de envíos: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 Enero 2009 23:15

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 Enero 2009 23:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 Enero 2009 23:40

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 Enero 2009 17:50

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 Enero 2009 23:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 Enero 2009 23:53

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 Enero 2009 11:57

Nana93
Cantidad de envíos: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu