Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Seviyorum N.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Seviyorum N.
Tekstur
Framborið av nadiine.y
Uppruna mál: Turkiskt

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Viðmerking um umsetingina
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Heiti
How are you dear N?
Umseting
Enskt

Umsett av Tzicu-Sem
Ynskt mál: Enskt

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Viðmerking um umsetingina
I did not know what 'N' means.
Góðkent av lilian canale - 4 Januar 2009 13:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Januar 2009 13:25

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 Januar 2009 15:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 Januar 2009 16:58

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 Januar 2009 17:56

locarno
Tal av boðum: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 Januar 2009 18:45

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 Januar 2009 18:56

cheesecake
Tal av boðum: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 Januar 2009 20:22

salihinal
Tal av boðum: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 Januar 2009 21:05

jollyo
Tal av boðum: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 Januar 2009 23:15

merdogan
Tal av boðum: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 Januar 2009 23:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 Januar 2009 23:40

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 Januar 2009 17:50

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 Januar 2009 23:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 Januar 2009 23:53

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 Januar 2009 11:57

Nana93
Tal av boðum: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu