Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Seviyorum N.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Seviyorum N.
Текст
Предоставено от nadiine.y
Език, от който се превежда: Турски

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Забележки за превода
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Заглавие
How are you dear N?
Превод
Английски

Преведено от Tzicu-Sem
Желан език: Английски

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Забележки за превода
I did not know what 'N' means.
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Януари 2009 13:25





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Януари 2009 13:25

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 Януари 2009 15:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 Януари 2009 16:58

turkishmiss
Общо мнения: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 Януари 2009 17:56

locarno
Общо мнения: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 Януари 2009 18:45

itsatrap100
Общо мнения: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 Януари 2009 18:56

cheesecake
Общо мнения: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 Януари 2009 20:22

salihinal
Общо мнения: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 Януари 2009 21:05

jollyo
Общо мнения: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 Януари 2009 23:15

merdogan
Общо мнения: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 Януари 2009 23:34

lilian canale
Общо мнения: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 Януари 2009 23:40

turkishmiss
Общо мнения: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 Януари 2009 17:50

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 Януари 2009 23:49

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 Януари 2009 23:53

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 Януари 2009 11:57

Nana93
Общо мнения: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu