Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Francia - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetFranciaSpanyolBrazíliai portugálAngolHéberPortugál

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Cim
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Szöveg
Ajànlo alekcahdra
Nyelvröl forditàs: Német

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Magyaràzat a forditàshoz
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Cim
Je viens d'arriver à la maison.
Fordítás
Francia

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Francia

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Validated by Francky5591 - 23 Január 2009 16:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Január 2009 10:12

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

23 Január 2009 12:59

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

23 Január 2009 13:12

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

23 Január 2009 13:18

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

23 Január 2009 16:42

Botica
Hozzászólások száma: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

23 Január 2009 16:49

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...