Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Francês - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoFrancêsEspanholPortuguês brasileiroInglêsHebraicoPortuguês europeu

Categoria Amor / Amizade

Título
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Texto
Enviado por alekcahdra
Idioma de origem: Alemão

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Notas sobre a tradução
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Título
Je viens d'arriver à la maison.
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Francês

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Último validado ou editado por Francky5591 - 23 Janeiro 2009 16:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Janeiro 2009 10:12

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

23 Janeiro 2009 12:59

italo07
Número de Mensagens: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

23 Janeiro 2009 13:12

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

23 Janeiro 2009 13:18

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

23 Janeiro 2009 16:42

Botica
Número de Mensagens: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

23 Janeiro 2009 16:49

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...