Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Francés - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésEspañolPortugués brasileñoInglésHebreoPortugués

Categoría Amore / Amistad

Título
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Texto
Propuesto por alekcahdra
Idioma de origen: Alemán

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Nota acerca de la traducción
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Título
Je viens d'arriver à la maison.
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Última validación o corrección por Francky5591 - 23 Enero 2009 16:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Enero 2009 10:12

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

23 Enero 2009 12:59

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

23 Enero 2009 13:12

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

23 Enero 2009 13:18

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

23 Enero 2009 16:42

Botica
Cantidad de envíos: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

23 Enero 2009 16:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...