Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranskaSpanskaBrasiliansk portugisiskaEngelskaHebreiskaPortugisiska

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Text
Tillagd av alekcahdra
Källspråk: Tyska

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Anmärkningar avseende översättningen
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Titel
Je viens d'arriver à la maison.
Översättning
Franska

Översatt av gamine
Språket som det ska översättas till: Franska

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 23 Januari 2009 16:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Januari 2009 10:12

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

23 Januari 2009 12:59

italo07
Antal inlägg: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

23 Januari 2009 13:12

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

23 Januari 2009 13:18

Francky5591
Antal inlägg: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

23 Januari 2009 16:42

Botica
Antal inlägg: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

23 Januari 2009 16:49

Francky5591
Antal inlägg: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...