| |
|
Umseting - Týkst-Franskt - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Kærleiki / Vinskapur | Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war... | | Uppruna mál: Týkst
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?) | Viðmerking um umsetingina | The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07 |
|
| Je viens d'arriver à la maison. | UmsetingFranskt Umsett av gamine | Ynskt mál: Franskt
Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ? jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi) |
|
Síðstu boð | | | | | 23 Januar 2009 10:12 | | | Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.
CC: Botica | | | 23 Januar 2009 12:59 | | | Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)". | | | 23 Januar 2009 13:12 | | | Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises
| | | 23 Januar 2009 13:18 | | | | | | 23 Januar 2009 16:42 | | | Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble. | | | 23 Januar 2009 16:49 | | | J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".
D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...
|
|
| |
|