Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Französisch - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösischSpanischBrasilianisches PortugiesischEnglischHebräischPortugiesisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Titel
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Text
Übermittelt von alekcahdra
Herkunftssprache: Deutsch

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Bemerkungen zur Übersetzung
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Titel
Je viens d'arriver à la maison.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Französisch

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 23 Januar 2009 16:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Januar 2009 10:12

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

23 Januar 2009 12:59

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

23 Januar 2009 13:12

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

23 Januar 2009 13:18

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

23 Januar 2009 16:42

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

23 Januar 2009 16:49

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...