Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Francuski - Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiEngleskiHebrejskiPortugalski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war...
Tekst
Poslao alekcahdra
Izvorni jezik: Njemački

Ich bin gerade nach Hause gekommen! Mein Tag war stressig! Hast du schon Zeit? hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)
Primjedbe o prijevodu
The original text was "Bi grad hoam kemman! Mei tag war stressig! Hast du scho zeit? hdgfl" and was corrected by italo07

Naslov
Je viens d'arriver à la maison.
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 siječanj 2009 16:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 siječanj 2009 10:12

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Botica,
Il semble d'après ce qui est indiqué sous la traduction portugaise à évaluer que : "hdgfl (=hab' dich ganz fürchterlich lieb?)" ne soit pas correctement traduit. Après vérification ici, je pense qu'il faudrait vérifier.
Bonne journée.


CC: Botica

23 siječanj 2009 12:59

italo07
Broj poruka: 1474
Indeed, the meaning of "hab' dich ganz fürchterlich lieb" is wrong! It's a rhetorical device, a paradox, "I am horribly (?) fond of you".
And "Hast du schon Zeit" means "Do you have time yet/ As-tu déjà temp(I'm not sure how to say it in French)".

23 siječanj 2009 13:12

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Francky,
Une petite correction s'impose ici ainsi que sur les versions espagnole et portugaises

23 siječanj 2009 13:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
merci Miss, c'est rectifié!

23 siječanj 2009 16:42

Botica
Broj poruka: 643
Il semblerait que sois la cause de ce pataquès, ayant validé, mais aussi modifié la proposition de gamine (je ne me rappelle plus exactement, mais je crois que j'avais dû faire une traduction littérale de la parenthèse).
N'ayant que des notions d'allemand, je crois que je devrais demander un vote à chaque fois, ou laisser le boulot à Francky, qui connaît cette langue à ce qu'il me semble.

23 siječanj 2009 16:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
J'ai tenu compte des remarques de Salvo qui est allemand(cf son post ci dessus -
23 January 2009 12:59 -) Mon allemand n'est pas terrible, mais bon, si Salvo dit que "hab' dich ganz fürchterlich lieb" signifie "je suis horriblement folle de toi", je traduis par "vraiment dingue de toi".
en outre, vu la façon dont le texte original a été rédigé, il aurait dû être soumis en "seulement la signification".

D'ailleurs toutes les versions ont dû être modifiées, c'est bien la preuve que ce texte n'était pas net...