Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Török - Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszTörök

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...
Szöveg
Ajànlo rexy
Nyelvröl forditàs: Orosz

Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой:
Всегда оставайся внимательной, чуткой.
Пусть труд тебе будет приятною ношей,
Желаем здоровья и жизни хорошей!


Пришел прекрасный день весны,
Тот день, когда становиться теплей,
Когда все женщины прелестны
И все конечно красивей.
И пусть желанья непременно
Исполняться все до конца,
Ведь милых праздников как этот
Бывают в жизни не всегда.
Пусть море радости и счастья
Вас не покинет не на миг
И меньше будет дней ненастных,
А больше радостной любви.
Magyaràzat a forditàshoz
8 martla ilgili iki tane ÅŸiir

Cim
8 mart dilekleri
Fordítás
Török

Forditva gulsen727 àltal
Forditando nyelve: Török

Size bir gülümseme ve şaka ile dileklerimi sunmama izin verin:
Daima nazik ve ilgili olun,
çalışmanın, sizin için bir eğlence olmasına izin verin.
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

İlk baharın o güzel günü doğdu,
sıcaklığı getiren, o gün.
Tüm kadınların muhteşem göründüğü
ve herşeyin en güzel olduğu,o gün geldi.
Tüm dilekleriniz, mutlaka sonuna dek gerçekleşsin,
çünkü, hayatta, bunun gibi değerli bayramlara
pek sık rastlanmaz!
Neşe ve gülümseme denizi, sizi bir an
için bile terk etmesin!
Kötü günler çok az olsun,
çoğu ise, neşeli aşkla dolsun!





Validated by FIGEN KIRCI - 19 Március 2009 19:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Március 2009 21:32

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba gulsen
duzeltilmesi gereken kisimlarla ilgili bazi notlarim var:
-'gulumseme ve ÅŸaka ile...' olmali,
-'ilgiLI' ,
-asil metinde 'İçinin ... dolduğu..' diye gecmiyor.,
-'прелестны' tam karsiligi 'muhtesem' ,
-'..Bütün dileklerinizin gerçekleşmesi
çünkü bunun..' kisminin dogru ceviri olmamis, uzerinden yeniden yeniden dusun,lutfen!,
- 'neÅŸe ve aÅŸkla' duzeltilmesi gerekir
kolay gelsin!

16 Március 2009 21:47

Sevdalinka
Hozzászólások száma: 70
Size bir gülümseme ve şaka ile dilekleriMiZi sunmama izin veR:
Daima nazik ve ilgili oL,
çalışmanın, SENiN için bir eğlence olmasına izin veR,
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

17 Március 2009 17:50

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba, sevdalinka
duzeltmelerine bende katiliyorum ve en basta da o sekilde yazmistik, fakat tekil-cogul karmasasi oldugu icin, sonradan bu sekilde duzenledim. dusuncem, kabulden once, aciklamalara detayli not yazmak idi.

CC: Sevdalinka

19 Március 2009 13:10

Tintala
Hozzászólások száma: 7
" И пусть желанья непременно Исполнятся все до конца," переведено не точно

19 Március 2009 13:29

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
da, pravilno! sposibo, Tintala!

CC: Tintala

19 Március 2009 18:11

Sevdalinka
Hozzászólások száma: 70
İyi düzeltmişsin Figen