Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...
טקסט
נשלח על ידי rexy
שפת המקור: רוסית

Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой:
Всегда оставайся внимательной, чуткой.
Пусть труд тебе будет приятною ношей,
Желаем здоровья и жизни хорошей!


Пришел прекрасный день весны,
Тот день, когда становиться теплей,
Когда все женщины прелестны
И все конечно красивей.
И пусть желанья непременно
Исполняться все до конца,
Ведь милых праздников как этот
Бывают в жизни не всегда.
Пусть море радости и счастья
Вас не покинет не на миг
И меньше будет дней ненастных,
А больше радостной любви.
הערות לגבי התרגום
8 martla ilgili iki tane ÅŸiir

שם
8 mart dilekleri
תרגום
טורקית

תורגם על ידי gulsen727
שפת המטרה: טורקית

Size bir gülümseme ve şaka ile dileklerimi sunmama izin verin:
Daima nazik ve ilgili olun,
çalışmanın, sizin için bir eğlence olmasına izin verin.
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

İlk baharın o güzel günü doğdu,
sıcaklığı getiren, o gün.
Tüm kadınların muhteşem göründüğü
ve herşeyin en güzel olduğu,o gün geldi.
Tüm dilekleriniz, mutlaka sonuna dek gerçekleşsin,
çünkü, hayatta, bunun gibi değerli bayramlara
pek sık rastlanmaz!
Neşe ve gülümseme denizi, sizi bir an
için bile terk etmesin!
Kötü günler çok az olsun,
çoğu ise, neşeli aşkla dolsun!





אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 19 מרץ 2009 19:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 מרץ 2009 21:32

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba gulsen
duzeltilmesi gereken kisimlarla ilgili bazi notlarim var:
-'gulumseme ve ÅŸaka ile...' olmali,
-'ilgiLI' ,
-asil metinde 'İçinin ... dolduğu..' diye gecmiyor.,
-'прелестны' tam karsiligi 'muhtesem' ,
-'..Bütün dileklerinizin gerçekleşmesi
çünkü bunun..' kisminin dogru ceviri olmamis, uzerinden yeniden yeniden dusun,lutfen!,
- 'neÅŸe ve aÅŸkla' duzeltilmesi gerekir
kolay gelsin!

16 מרץ 2009 21:47

Sevdalinka
מספר הודעות: 70
Size bir gülümseme ve şaka ile dilekleriMiZi sunmama izin veR:
Daima nazik ve ilgili oL,
çalışmanın, SENiN için bir eğlence olmasına izin veR,
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

17 מרץ 2009 17:50

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba, sevdalinka
duzeltmelerine bende katiliyorum ve en basta da o sekilde yazmistik, fakat tekil-cogul karmasasi oldugu icin, sonradan bu sekilde duzenledim. dusuncem, kabulden once, aciklamalara detayli not yazmak idi.

CC: Sevdalinka

19 מרץ 2009 13:10

Tintala
מספר הודעות: 7
" И пусть желанья непременно Исполнятся все до конца," переведено не точно

19 מרץ 2009 13:29

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
da, pravilno! sposibo, Tintala!

CC: Tintala

19 מרץ 2009 18:11

Sevdalinka
מספר הודעות: 70
İyi düzeltmişsin Figen