Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...
テキスト
rexy様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой:
Всегда оставайся внимательной, чуткой.
Пусть труд тебе будет приятною ношей,
Желаем здоровья и жизни хорошей!


Пришел прекрасный день весны,
Тот день, когда становиться теплей,
Когда все женщины прелестны
И все конечно красивей.
И пусть желанья непременно
Исполняться все до конца,
Ведь милых праздников как этот
Бывают в жизни не всегда.
Пусть море радости и счастья
Вас не покинет не на миг
И меньше будет дней ненастных,
А больше радостной любви.
翻訳についてのコメント
8 martla ilgili iki tane ÅŸiir

タイトル
8 mart dilekleri
翻訳
トルコ語

gulsen727様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Size bir gülümseme ve şaka ile dileklerimi sunmama izin verin:
Daima nazik ve ilgili olun,
çalışmanın, sizin için bir eğlence olmasına izin verin.
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

İlk baharın o güzel günü doğdu,
sıcaklığı getiren, o gün.
Tüm kadınların muhteşem göründüğü
ve herşeyin en güzel olduğu,o gün geldi.
Tüm dilekleriniz, mutlaka sonuna dek gerçekleşsin,
çünkü, hayatta, bunun gibi değerli bayramlara
pek sık rastlanmaz!
Neşe ve gülümseme denizi, sizi bir an
için bile terk etmesin!
Kötü günler çok az olsun,
çoğu ise, neşeli aşkla dolsun!





最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 19日 19:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 15日 21:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba gulsen
duzeltilmesi gereken kisimlarla ilgili bazi notlarim var:
-'gulumseme ve ÅŸaka ile...' olmali,
-'ilgiLI' ,
-asil metinde 'İçinin ... dolduğu..' diye gecmiyor.,
-'прелестны' tam karsiligi 'muhtesem' ,
-'..Bütün dileklerinizin gerçekleşmesi
çünkü bunun..' kisminin dogru ceviri olmamis, uzerinden yeniden yeniden dusun,lutfen!,
- 'neÅŸe ve aÅŸkla' duzeltilmesi gerekir
kolay gelsin!

2009年 3月 16日 21:47

Sevdalinka
投稿数: 70
Size bir gülümseme ve şaka ile dilekleriMiZi sunmama izin veR:
Daima nazik ve ilgili oL,
çalışmanın, SENiN için bir eğlence olmasına izin veR,
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

2009年 3月 17日 17:50

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba, sevdalinka
duzeltmelerine bende katiliyorum ve en basta da o sekilde yazmistik, fakat tekil-cogul karmasasi oldugu icin, sonradan bu sekilde duzenledim. dusuncem, kabulden once, aciklamalara detayli not yazmak idi.

CC: Sevdalinka

2009年 3月 19日 13:10

Tintala
投稿数: 7
" И пусть желанья непременно Исполнятся все до конца," переведено не точно

2009年 3月 19日 13:29

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
da, pravilno! sposibo, Tintala!

CC: Tintala

2009年 3月 19日 18:11

Sevdalinka
投稿数: 70
İyi düzeltmişsin Figen