![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Позволь пожелать Вам Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и шуткой: Ð’Ñегда...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ![ロシア語](../images/lang/btnflag_ru.gif) ![トルコ語](../images/flag_tk.gif)
カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情 | Позволь пожелать Вам Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и шуткой: Ð’Ñегда... | | 原稿の言語: ロシア語
Позволь пожелать Вам Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и шуткой: Ð’Ñегда оÑтавайÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹, чуткой. ПуÑÑ‚ÑŒ труд тебе будет приÑтною ношей, Желаем Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸ жизни хорошей!
Пришел прекраÑный день веÑны, Тот день, когда ÑтановитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ¹, Когда вÑе женщины прелеÑтны И вÑе конечно краÑивей. И пуÑÑ‚ÑŒ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½ÑŒÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ИÑполнÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ñе до конца, Ведь милых праздников как Ñтот Бывают в жизни не вÑегда. ПуÑÑ‚ÑŒ море радоÑти и ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ покинет не на миг И меньше будет дней ненаÑтных, Рбольше радоÑтной любви. | | 8 martla ilgili iki tane ÅŸiir |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Size bir gülümseme ve şaka ile dileklerimi sunmama izin verin: Daima nazik ve ilgili olun, çalışmanın, sizin için bir eğlence olmasına izin verin. İyi bir hayat ve sağlık dileriz!
İlk baharın o güzel günü doğdu, sıcaklığı getiren, o gün. Tüm kadınların muhteşem göründüğü ve herşeyin en güzel olduğu,o gün geldi. Tüm dilekleriniz, mutlaka sonuna dek gerçekleşsin, çünkü, hayatta, bunun gibi değerli bayramlara pek sık rastlanmaz! Neşe ve gülümseme denizi, sizi bir an için bile terk etmesin! Kötü günler çok az olsun, çoğu ise, neşeli aşkla dolsun!
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 3月 15日 21:32 | | | merhaba gulsen
duzeltilmesi gereken kisimlarla ilgili bazi notlarim var:
-'gulumseme ve ÅŸaka ile...' olmali,
-'ilgiLI' ,
-asil metinde 'İçinin ... dolduğu..' diye gecmiyor.,
-'прелеÑтны' tam karsiligi 'muhtesem' ,
-'..Bütün dileklerinizin gerçekleşmesi
çünkü bunun..' kisminin dogru ceviri olmamis, uzerinden yeniden yeniden dusun,lutfen!,
- 'neÅŸe ve aÅŸkla' duzeltilmesi gerekir
kolay gelsin! | | | 2009年 3月 16日 21:47 | | | Size bir gülümseme ve ÅŸaka ile dilekleriMiZi sunmama izin veR: Daima nazik ve ilgili oL, çalışmanın, SENiN için bir eÄŸlence olmasına izin veR, Ä°yi bir hayat ve saÄŸlık dileriz! | | | 2009年 3月 17日 17:50 | | | merhaba, sevdalinka
duzeltmelerine bende katiliyorum ve en basta da o sekilde yazmistik, fakat tekil-cogul karmasasi oldugu icin, sonradan bu sekilde duzenledim. dusuncem, kabulden once, aciklamalara detayli not yazmak idi. CC: Sevdalinka | | | 2009年 3月 19日 13:10 | | | " И пуÑÑ‚ÑŒ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½ÑŒÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ИÑполнÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе до конца," переведено не точно | | | 2009年 3月 19日 13:29 | | | da, pravilno! sposibo, Tintala! CC: Tintala | | | 2009年 3月 19日 18:11 | | | Ä°yi düzeltmiÅŸsin Figen ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|