Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Turco - Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTurco

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...
Testo
Aggiunto da rexy
Lingua originale: Russo

Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой:
Всегда оставайся внимательной, чуткой.
Пусть труд тебе будет приятною ношей,
Желаем здоровья и жизни хорошей!


Пришел прекрасный день весны,
Тот день, когда становиться теплей,
Когда все женщины прелестны
И все конечно красивей.
И пусть желанья непременно
Исполняться все до конца,
Ведь милых праздников как этот
Бывают в жизни не всегда.
Пусть море радости и счастья
Вас не покинет не на миг
И меньше будет дней ненастных,
А больше радостной любви.
Note sulla traduzione
8 martla ilgili iki tane ÅŸiir

Titolo
8 mart dilekleri
Traduzione
Turco

Tradotto da gulsen727
Lingua di destinazione: Turco

Size bir gülümseme ve şaka ile dileklerimi sunmama izin verin:
Daima nazik ve ilgili olun,
çalışmanın, sizin için bir eğlence olmasına izin verin.
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

İlk baharın o güzel günü doğdu,
sıcaklığı getiren, o gün.
Tüm kadınların muhteşem göründüğü
ve herşeyin en güzel olduğu,o gün geldi.
Tüm dilekleriniz, mutlaka sonuna dek gerçekleşsin,
çünkü, hayatta, bunun gibi değerli bayramlara
pek sık rastlanmaz!
Neşe ve gülümseme denizi, sizi bir an
için bile terk etmesin!
Kötü günler çok az olsun,
çoğu ise, neşeli aşkla dolsun!





Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 19 Marzo 2009 19:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Marzo 2009 21:32

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba gulsen
duzeltilmesi gereken kisimlarla ilgili bazi notlarim var:
-'gulumseme ve ÅŸaka ile...' olmali,
-'ilgiLI' ,
-asil metinde 'İçinin ... dolduğu..' diye gecmiyor.,
-'прелестны' tam karsiligi 'muhtesem' ,
-'..Bütün dileklerinizin gerçekleşmesi
çünkü bunun..' kisminin dogru ceviri olmamis, uzerinden yeniden yeniden dusun,lutfen!,
- 'neÅŸe ve aÅŸkla' duzeltilmesi gerekir
kolay gelsin!

16 Marzo 2009 21:47

Sevdalinka
Numero di messaggi: 70
Size bir gülümseme ve şaka ile dilekleriMiZi sunmama izin veR:
Daima nazik ve ilgili oL,
çalışmanın, SENiN için bir eğlence olmasına izin veR,
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

17 Marzo 2009 17:50

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba, sevdalinka
duzeltmelerine bende katiliyorum ve en basta da o sekilde yazmistik, fakat tekil-cogul karmasasi oldugu icin, sonradan bu sekilde duzenledim. dusuncem, kabulden once, aciklamalara detayli not yazmak idi.

CC: Sevdalinka

19 Marzo 2009 13:10

Tintala
Numero di messaggi: 7
" И пусть желанья непременно Исполнятся все до конца," переведено не точно

19 Marzo 2009 13:29

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
da, pravilno! sposibo, Tintala!

CC: Tintala

19 Marzo 2009 18:11

Sevdalinka
Numero di messaggi: 70
İyi düzeltmişsin Figen