| |
|
Превод - Руски-Турски - Позволь пожелать Вам Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и шуткой: Ð’Ñегда...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Поезия - Любов / Приятелство | Позволь пожелать Вам Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и шуткой: Ð’Ñегда... | Текст Предоставено от rexy | Език, от който се превежда: Руски
Позволь пожелать Вам Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ¾Ð¹ и шуткой: Ð’Ñегда оÑтавайÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾Ð¹, чуткой. ПуÑÑ‚ÑŒ труд тебе будет приÑтною ношей, Желаем Ð·Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð²ÑŒÑ Ð¸ жизни хорошей!
Пришел прекраÑный день веÑны, Тот день, когда ÑтановитьÑÑ Ñ‚ÐµÐ¿Ð»ÐµÐ¹, Когда вÑе женщины прелеÑтны И вÑе конечно краÑивей. И пуÑÑ‚ÑŒ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½ÑŒÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ИÑполнÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²Ñе до конца, Ведь милых праздников как Ñтот Бывают в жизни не вÑегда. ПуÑÑ‚ÑŒ море радоÑти и ÑчаÑÑ‚ÑŒÑ Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ покинет не на миг И меньше будет дней ненаÑтных, Рбольше радоÑтной любви. | | 8 martla ilgili iki tane ÅŸiir |
|
| | | Желан език: Турски
Size bir gülümseme ve şaka ile dileklerimi sunmama izin verin: Daima nazik ve ilgili olun, çalışmanın, sizin için bir eğlence olmasına izin verin. İyi bir hayat ve sağlık dileriz!
İlk baharın o güzel günü doğdu, sıcaklığı getiren, o gün. Tüm kadınların muhteşem göründüğü ve herşeyin en güzel olduğu,o gün geldi. Tüm dilekleriniz, mutlaka sonuna dek gerçekleşsin, çünkü, hayatta, bunun gibi değerli bayramlara pek sık rastlanmaz! Neşe ve gülümseme denizi, sizi bir an için bile terk etmesin! Kötü günler çok az olsun, çoğu ise, neşeli aşkla dolsun!
|
|
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 19 Март 2009 19:52
Последно мнение | | | | | 15 Март 2009 21:32 | | | merhaba gulsen
duzeltilmesi gereken kisimlarla ilgili bazi notlarim var:
-'gulumseme ve ÅŸaka ile...' olmali,
-'ilgiLI' ,
-asil metinde 'İçinin ... dolduğu..' diye gecmiyor.,
-'прелеÑтны' tam karsiligi 'muhtesem' ,
-'..Bütün dileklerinizin gerçekleşmesi
çünkü bunun..' kisminin dogru ceviri olmamis, uzerinden yeniden yeniden dusun,lutfen!,
- 'neÅŸe ve aÅŸkla' duzeltilmesi gerekir
kolay gelsin! | | | 16 Март 2009 21:47 | | | Size bir gülümseme ve ÅŸaka ile dilekleriMiZi sunmama izin veR: Daima nazik ve ilgili oL, çalışmanın, SENiN için bir eÄŸlence olmasına izin veR, Ä°yi bir hayat ve saÄŸlık dileriz! | | | 17 Март 2009 17:50 | | | merhaba, sevdalinka
duzeltmelerine bende katiliyorum ve en basta da o sekilde yazmistik, fakat tekil-cogul karmasasi oldugu icin, sonradan bu sekilde duzenledim. dusuncem, kabulden once, aciklamalara detayli not yazmak idi. CC: Sevdalinka | | | 19 Март 2009 13:10 | | | " И пуÑÑ‚ÑŒ Ð¶ÐµÐ»Ð°Ð½ÑŒÑ Ð½ÐµÐ¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ ИÑполнÑÑ‚ÑÑ Ð²Ñе до конца," переведено не точно | | | 19 Март 2009 13:29 | | | da, pravilno! sposibo, Tintala! CC: Tintala | | | 19 Март 2009 18:11 | | | Ä°yi düzeltmiÅŸsin Figen |
|
| |
|