Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Turski - Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiTurski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...
Tekst
Podnet od rexy
Izvorni jezik: Ruski

Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой:
Всегда оставайся внимательной, чуткой.
Пусть труд тебе будет приятною ношей,
Желаем здоровья и жизни хорошей!


Пришел прекрасный день весны,
Тот день, когда становиться теплей,
Когда все женщины прелестны
И все конечно красивей.
И пусть желанья непременно
Исполняться все до конца,
Ведь милых праздников как этот
Бывают в жизни не всегда.
Пусть море радости и счастья
Вас не покинет не на миг
И меньше будет дней ненастных,
А больше радостной любви.
Napomene o prevodu
8 martla ilgili iki tane ÅŸiir

Natpis
8 mart dilekleri
Prevod
Turski

Preveo gulsen727
Željeni jezik: Turski

Size bir gülümseme ve şaka ile dileklerimi sunmama izin verin:
Daima nazik ve ilgili olun,
çalışmanın, sizin için bir eğlence olmasına izin verin.
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

İlk baharın o güzel günü doğdu,
sıcaklığı getiren, o gün.
Tüm kadınların muhteşem göründüğü
ve herşeyin en güzel olduğu,o gün geldi.
Tüm dilekleriniz, mutlaka sonuna dek gerçekleşsin,
çünkü, hayatta, bunun gibi değerli bayramlara
pek sık rastlanmaz!
Neşe ve gülümseme denizi, sizi bir an
için bile terk etmesin!
Kötü günler çok az olsun,
çoğu ise, neşeli aşkla dolsun!





Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 19 Mart 2009 19:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Mart 2009 21:32

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba gulsen
duzeltilmesi gereken kisimlarla ilgili bazi notlarim var:
-'gulumseme ve ÅŸaka ile...' olmali,
-'ilgiLI' ,
-asil metinde 'İçinin ... dolduğu..' diye gecmiyor.,
-'прелестны' tam karsiligi 'muhtesem' ,
-'..Bütün dileklerinizin gerçekleşmesi
çünkü bunun..' kisminin dogru ceviri olmamis, uzerinden yeniden yeniden dusun,lutfen!,
- 'neÅŸe ve aÅŸkla' duzeltilmesi gerekir
kolay gelsin!

16 Mart 2009 21:47

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Size bir gülümseme ve şaka ile dilekleriMiZi sunmama izin veR:
Daima nazik ve ilgili oL,
çalışmanın, SENiN için bir eğlence olmasına izin veR,
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

17 Mart 2009 17:50

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba, sevdalinka
duzeltmelerine bende katiliyorum ve en basta da o sekilde yazmistik, fakat tekil-cogul karmasasi oldugu icin, sonradan bu sekilde duzenledim. dusuncem, kabulden once, aciklamalara detayli not yazmak idi.

CC: Sevdalinka

19 Mart 2009 13:10

Tintala
Broj poruka: 7
" И пусть желанья непременно Исполнятся все до конца," переведено не точно

19 Mart 2009 13:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
da, pravilno! sposibo, Tintala!

CC: Tintala

19 Mart 2009 18:11

Sevdalinka
Broj poruka: 70
İyi düzeltmişsin Figen