Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...
본문
rexy에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой:
Всегда оставайся внимательной, чуткой.
Пусть труд тебе будет приятною ношей,
Желаем здоровья и жизни хорошей!


Пришел прекрасный день весны,
Тот день, когда становиться теплей,
Когда все женщины прелестны
И все конечно красивей.
И пусть желанья непременно
Исполняться все до конца,
Ведь милых праздников как этот
Бывают в жизни не всегда.
Пусть море радости и счастья
Вас не покинет не на миг
И меньше будет дней ненастных,
А больше радостной любви.
이 번역물에 관한 주의사항
8 martla ilgili iki tane ÅŸiir

제목
8 mart dilekleri
번역
터키어

gulsen727에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Size bir gülümseme ve şaka ile dileklerimi sunmama izin verin:
Daima nazik ve ilgili olun,
çalışmanın, sizin için bir eğlence olmasına izin verin.
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

İlk baharın o güzel günü doğdu,
sıcaklığı getiren, o gün.
Tüm kadınların muhteşem göründüğü
ve herşeyin en güzel olduğu,o gün geldi.
Tüm dilekleriniz, mutlaka sonuna dek gerçekleşsin,
çünkü, hayatta, bunun gibi değerli bayramlara
pek sık rastlanmaz!
Neşe ve gülümseme denizi, sizi bir an
için bile terk etmesin!
Kötü günler çok az olsun,
çoğu ise, neşeli aşkla dolsun!





FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 19일 19:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 15일 21:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba gulsen
duzeltilmesi gereken kisimlarla ilgili bazi notlarim var:
-'gulumseme ve ÅŸaka ile...' olmali,
-'ilgiLI' ,
-asil metinde 'İçinin ... dolduğu..' diye gecmiyor.,
-'прелестны' tam karsiligi 'muhtesem' ,
-'..Bütün dileklerinizin gerçekleşmesi
çünkü bunun..' kisminin dogru ceviri olmamis, uzerinden yeniden yeniden dusun,lutfen!,
- 'neÅŸe ve aÅŸkla' duzeltilmesi gerekir
kolay gelsin!

2009년 3월 16일 21:47

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Size bir gülümseme ve şaka ile dilekleriMiZi sunmama izin veR:
Daima nazik ve ilgili oL,
çalışmanın, SENiN için bir eğlence olmasına izin veR,
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

2009년 3월 17일 17:50

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba, sevdalinka
duzeltmelerine bende katiliyorum ve en basta da o sekilde yazmistik, fakat tekil-cogul karmasasi oldugu icin, sonradan bu sekilde duzenledim. dusuncem, kabulden once, aciklamalara detayli not yazmak idi.

CC: Sevdalinka

2009년 3월 19일 13:10

Tintala
게시물 갯수: 7
" И пусть желанья непременно Исполнятся все до конца," переведено не точно

2009년 3월 19일 13:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
da, pravilno! sposibo, Tintala!

CC: Tintala

2009년 3월 19일 18:11

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
İyi düzeltmişsin Figen