Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Turks - Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischTurks

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...
Tekst
Opgestuurd door rexy
Uitgangs-taal: Russisch

Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой:
Всегда оставайся внимательной, чуткой.
Пусть труд тебе будет приятною ношей,
Желаем здоровья и жизни хорошей!


Пришел прекрасный день весны,
Тот день, когда становиться теплей,
Когда все женщины прелестны
И все конечно красивей.
И пусть желанья непременно
Исполняться все до конца,
Ведь милых праздников как этот
Бывают в жизни не всегда.
Пусть море радости и счастья
Вас не покинет не на миг
И меньше будет дней ненастных,
А больше радостной любви.
Details voor de vertaling
8 martla ilgili iki tane ÅŸiir

Titel
8 mart dilekleri
Vertaling
Turks

Vertaald door gulsen727
Doel-taal: Turks

Size bir gülümseme ve şaka ile dileklerimi sunmama izin verin:
Daima nazik ve ilgili olun,
çalışmanın, sizin için bir eğlence olmasına izin verin.
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

İlk baharın o güzel günü doğdu,
sıcaklığı getiren, o gün.
Tüm kadınların muhteşem göründüğü
ve herşeyin en güzel olduğu,o gün geldi.
Tüm dilekleriniz, mutlaka sonuna dek gerçekleşsin,
çünkü, hayatta, bunun gibi değerli bayramlara
pek sık rastlanmaz!
Neşe ve gülümseme denizi, sizi bir an
için bile terk etmesin!
Kötü günler çok az olsun,
çoğu ise, neşeli aşkla dolsun!





Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 19 maart 2009 19:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 maart 2009 21:32

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba gulsen
duzeltilmesi gereken kisimlarla ilgili bazi notlarim var:
-'gulumseme ve ÅŸaka ile...' olmali,
-'ilgiLI' ,
-asil metinde 'İçinin ... dolduğu..' diye gecmiyor.,
-'прелестны' tam karsiligi 'muhtesem' ,
-'..Bütün dileklerinizin gerçekleşmesi
çünkü bunun..' kisminin dogru ceviri olmamis, uzerinden yeniden yeniden dusun,lutfen!,
- 'neÅŸe ve aÅŸkla' duzeltilmesi gerekir
kolay gelsin!

16 maart 2009 21:47

Sevdalinka
Aantal berichten: 70
Size bir gülümseme ve şaka ile dilekleriMiZi sunmama izin veR:
Daima nazik ve ilgili oL,
çalışmanın, SENiN için bir eğlence olmasına izin veR,
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

17 maart 2009 17:50

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba, sevdalinka
duzeltmelerine bende katiliyorum ve en basta da o sekilde yazmistik, fakat tekil-cogul karmasasi oldugu icin, sonradan bu sekilde duzenledim. dusuncem, kabulden once, aciklamalara detayli not yazmak idi.

CC: Sevdalinka

19 maart 2009 13:10

Tintala
Aantal berichten: 7
" И пусть желанья непременно Исполнятся все до конца," переведено не точно

19 maart 2009 13:29

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
da, pravilno! sposibo, Tintala!

CC: Tintala

19 maart 2009 18:11

Sevdalinka
Aantal berichten: 70
İyi düzeltmişsin Figen