Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Turka - Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaTurka

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой: Всегда...
Teksto
Submetigx per rexy
Font-lingvo: Rusa

Позволь пожелать Вам с улыбкой и шуткой:
Всегда оставайся внимательной, чуткой.
Пусть труд тебе будет приятною ношей,
Желаем здоровья и жизни хорошей!


Пришел прекрасный день весны,
Тот день, когда становиться теплей,
Когда все женщины прелестны
И все конечно красивей.
И пусть желанья непременно
Исполняться все до конца,
Ведь милых праздников как этот
Бывают в жизни не всегда.
Пусть море радости и счастья
Вас не покинет не на миг
И меньше будет дней ненастных,
А больше радостной любви.
Rimarkoj pri la traduko
8 martla ilgili iki tane ÅŸiir

Titolo
8 mart dilekleri
Traduko
Turka

Tradukita per gulsen727
Cel-lingvo: Turka

Size bir gülümseme ve şaka ile dileklerimi sunmama izin verin:
Daima nazik ve ilgili olun,
çalışmanın, sizin için bir eğlence olmasına izin verin.
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

İlk baharın o güzel günü doğdu,
sıcaklığı getiren, o gün.
Tüm kadınların muhteşem göründüğü
ve herşeyin en güzel olduğu,o gün geldi.
Tüm dilekleriniz, mutlaka sonuna dek gerçekleşsin,
çünkü, hayatta, bunun gibi değerli bayramlara
pek sık rastlanmaz!
Neşe ve gülümseme denizi, sizi bir an
için bile terk etmesin!
Kötü günler çok az olsun,
çoğu ise, neşeli aşkla dolsun!





Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 19 Marto 2009 19:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Marto 2009 21:32

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba gulsen
duzeltilmesi gereken kisimlarla ilgili bazi notlarim var:
-'gulumseme ve ÅŸaka ile...' olmali,
-'ilgiLI' ,
-asil metinde 'İçinin ... dolduğu..' diye gecmiyor.,
-'прелестны' tam karsiligi 'muhtesem' ,
-'..Bütün dileklerinizin gerçekleşmesi
çünkü bunun..' kisminin dogru ceviri olmamis, uzerinden yeniden yeniden dusun,lutfen!,
- 'neÅŸe ve aÅŸkla' duzeltilmesi gerekir
kolay gelsin!

16 Marto 2009 21:47

Sevdalinka
Nombro da afiŝoj: 70
Size bir gülümseme ve şaka ile dilekleriMiZi sunmama izin veR:
Daima nazik ve ilgili oL,
çalışmanın, SENiN için bir eğlence olmasına izin veR,
İyi bir hayat ve sağlık dileriz!

17 Marto 2009 17:50

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba, sevdalinka
duzeltmelerine bende katiliyorum ve en basta da o sekilde yazmistik, fakat tekil-cogul karmasasi oldugu icin, sonradan bu sekilde duzenledim. dusuncem, kabulden once, aciklamalara detayli not yazmak idi.

CC: Sevdalinka

19 Marto 2009 13:10

Tintala
Nombro da afiŝoj: 7
" И пусть желанья непременно Исполнятся все до конца," переведено не точно

19 Marto 2009 13:29

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
da, pravilno! sposibo, Tintala!

CC: Tintala

19 Marto 2009 18:11

Sevdalinka
Nombro da afiŝoj: 70
İyi düzeltmişsin Figen