Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Kurd-Angol - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : KurdTörökAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Szöveg
Ajànlo mainaq
Nyelvröl forditàs: Kurd

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Magyaràzat a forditàshoz
...

Cim
What can I do dear? I miss you. Where ...
Fordítás
Angol

Forditva Cath_FR àltal
Forditando nyelve: Angol

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Magyaràzat a forditàshoz
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Validated by lilian canale - 16 Àprilis 2009 21:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Àprilis 2009 16:40

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Àprilis 2009 17:04

Cath_FR
Hozzászólások száma: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Àprilis 2009 18:19

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Àprilis 2009 22:58

Sevdalinka
Hozzászólások száma: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Àprilis 2009 00:49

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Àprilis 2009 10:49

Cath_FR
Hozzászólások száma: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Àprilis 2009 12:48

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Àprilis 2009 12:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Àprilis 2009 18:28

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Àprilis 2009 14:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Àprilis 2009 22:14

Cath_FR
Hozzászólások száma: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.