| | |
| | 8 آوریل 2009 16:40 |
| | In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you. |
| | 8 آوریل 2009 17:04 |
| | The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême". |
| | 8 آوریل 2009 18:19 |
| | Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me" |
| | 8 آوریل 2009 22:58 |
| | Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you. |
| | 9 آوریل 2009 00:49 |
| | Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı. |
| | 9 آوریل 2009 10:49 |
| | Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan? |
| | 9 آوریل 2009 12:48 |
| | He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.
I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.
Lilian what do you think? CC: lilian canale |
| | 9 آوریل 2009 12:51 |
| | The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.
I'll solve that |
| | 9 آوریل 2009 18:28 |
| | Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish. |
| | 9 آوریل 2009 14:28 |
| | OK Cath_FR, what is the final version? |
| | 9 آوریل 2009 22:14 |
| | In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation. |