Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



20ترجمه - کردی-انگلیسی - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کردیترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
متن
mainaq پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کردی

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
ملاحظاتی درباره ترجمه
...

عنوان
What can I do dear? I miss you. Where ...
ترجمه
انگلیسی

Cath_FR ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 آوریل 2009 21:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 آوریل 2009 16:40

merdogan
تعداد پیامها: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 آوریل 2009 17:04

Cath_FR
تعداد پیامها: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 آوریل 2009 18:19

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 آوریل 2009 22:58

Sevdalinka
تعداد پیامها: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 آوریل 2009 00:49

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 آوریل 2009 10:49

Cath_FR
تعداد پیامها: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 آوریل 2009 12:48

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 آوریل 2009 12:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 آوریل 2009 18:28

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 آوریل 2009 14:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 آوریل 2009 22:14

Cath_FR
تعداد پیامها: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.