Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Курдська-Англійська - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: КурдськаТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Текст
Публікацію зроблено mainaq
Мова оригіналу: Курдська

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Пояснення стосовно перекладу
...

Заголовок
What can I do dear? I miss you. Where ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Cath_FR
Мова, якою перекладати: Англійська

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Пояснення стосовно перекладу
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Затверджено lilian canale - 16 Квітня 2009 21:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Квітня 2009 16:40

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Квітня 2009 17:04

Cath_FR
Кількість повідомлень: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Квітня 2009 18:19

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Квітня 2009 22:58

Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Квітня 2009 00:49

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Квітня 2009 10:49

Cath_FR
Кількість повідомлень: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Квітня 2009 12:48

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Квітня 2009 12:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Квітня 2009 18:28

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Квітня 2009 14:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Квітня 2009 22:14

Cath_FR
Кількість повідомлень: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.