Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Kurdski-Engleski - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: KurdskiTurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Tekst
Poslao mainaq
Izvorni jezik: Kurdski

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Primjedbe o prijevodu
...

Naslov
What can I do dear? I miss you. Where ...
Prevođenje
Engleski

Preveo Cath_FR
Ciljni jezik: Engleski

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Primjedbe o prijevodu
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 travanj 2009 21:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 travanj 2009 16:40

merdogan
Broj poruka: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 travanj 2009 17:04

Cath_FR
Broj poruka: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 travanj 2009 18:19

cheesecake
Broj poruka: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 travanj 2009 22:58

Sevdalinka
Broj poruka: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 travanj 2009 00:49

merdogan
Broj poruka: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 travanj 2009 10:49

Cath_FR
Broj poruka: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 travanj 2009 12:48

turkishmiss
Broj poruka: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 travanj 2009 12:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 travanj 2009 18:28

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 travanj 2009 14:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 travanj 2009 22:14

Cath_FR
Broj poruka: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.