Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - כורדית-אנגלית - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: כורדיתטורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
טקסט
נשלח על ידי mainaq
שפת המקור: כורדית

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
הערות לגבי התרגום
...

שם
What can I do dear? I miss you. Where ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Cath_FR
שפת המטרה: אנגלית

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
הערות לגבי התרגום
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 אפריל 2009 21:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אפריל 2009 16:40

merdogan
מספר הודעות: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 אפריל 2009 17:04

Cath_FR
מספר הודעות: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 אפריל 2009 18:19

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 אפריל 2009 22:58

Sevdalinka
מספר הודעות: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 אפריל 2009 00:49

merdogan
מספר הודעות: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 אפריל 2009 10:49

Cath_FR
מספר הודעות: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 אפריל 2009 12:48

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 אפריל 2009 12:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 אפריל 2009 18:28

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 אפריל 2009 14:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 אפריל 2009 22:14

Cath_FR
מספר הודעות: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.