Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



20Tradução - Curda-Inglês - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: CurdaTurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Texto
Enviado por mainaq
Língua de origem: Curda

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Notas sobre a tradução
...

Título
What can I do dear? I miss you. Where ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Cath_FR
Língua alvo: Inglês

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Notas sobre a tradução
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Última validação ou edição por lilian canale - 16 Abril 2009 21:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Abril 2009 16:40

merdogan
Número de mensagens: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Abril 2009 17:04

Cath_FR
Número de mensagens: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Abril 2009 18:19

cheesecake
Número de mensagens: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Abril 2009 22:58

Sevdalinka
Número de mensagens: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Abril 2009 00:49

merdogan
Número de mensagens: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Abril 2009 10:49

Cath_FR
Número de mensagens: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Abril 2009 12:48

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Abril 2009 12:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Abril 2009 18:28

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Abril 2009 14:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Abril 2009 22:14

Cath_FR
Número de mensagens: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.