Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Курдский язык-Английский - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Курдский языкТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Tекст
Добавлено mainaq
Язык, с которого нужно перевести: Курдский язык

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Комментарии для переводчика
...

Статус
What can I do dear? I miss you. Where ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Cath_FR
Язык, на который нужно перевести: Английский

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Комментарии для переводчика
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 16 Апрель 2009 21:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Апрель 2009 16:40

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Апрель 2009 17:04

Cath_FR
Кол-во сообщений: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Апрель 2009 18:19

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Апрель 2009 22:58

Sevdalinka
Кол-во сообщений: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Апрель 2009 00:49

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Апрель 2009 10:49

Cath_FR
Кол-во сообщений: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Апрель 2009 12:48

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Апрель 2009 12:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Апрель 2009 18:28

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Апрель 2009 14:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Апрель 2009 22:14

Cath_FR
Кол-во сообщений: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.