Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 쿠르드어-영어 - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 쿠르드어터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
본문
mainaq에 의해서 게시됨
원문 언어: 쿠르드어

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
이 번역물에 관한 주의사항
...

제목
What can I do dear? I miss you. Where ...
번역
영어

Cath_FR에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
이 번역물에 관한 주의사항
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 16일 21:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 8일 16:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

2009년 4월 8일 17:04

Cath_FR
게시물 갯수: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

2009년 4월 8일 18:19

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

2009년 4월 8일 22:58

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

2009년 4월 9일 00:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

2009년 4월 9일 10:49

Cath_FR
게시물 갯수: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

2009년 4월 9일 12:48

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

2009년 4월 9일 12:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

2009년 4월 9일 18:28

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

2009년 4월 9일 14:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

2009년 4월 9일 22:14

Cath_FR
게시물 갯수: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.