Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Curdă -Engleză - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Curdă TurcăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Text
Înscris de mainaq
Limba sursă: Curdă

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Observaţii despre traducere
...

Titlu
What can I do dear? I miss you. Where ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Cath_FR
Limba ţintă: Engleză

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Observaţii despre traducere
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Aprilie 2009 21:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Aprilie 2009 16:40

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Aprilie 2009 17:04

Cath_FR
Numărul mesajelor scrise: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Aprilie 2009 18:19

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Aprilie 2009 22:58

Sevdalinka
Numărul mesajelor scrise: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Aprilie 2009 00:49

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Aprilie 2009 10:49

Cath_FR
Numărul mesajelor scrise: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Aprilie 2009 12:48

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Aprilie 2009 12:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Aprilie 2009 18:28

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Aprilie 2009 14:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Aprilie 2009 22:14

Cath_FR
Numărul mesajelor scrise: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.