Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - クルド語-英語 - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クルド語トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
テキスト
mainaq様が投稿しました
原稿の言語: クルド語

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
翻訳についてのコメント
...

タイトル
What can I do dear? I miss you. Where ...
翻訳
英語

Cath_FR様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
翻訳についてのコメント
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 16日 21:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 8日 16:40

merdogan
投稿数: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

2009年 4月 8日 17:04

Cath_FR
投稿数: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

2009年 4月 8日 18:19

cheesecake
投稿数: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

2009年 4月 8日 22:58

Sevdalinka
投稿数: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

2009年 4月 9日 00:49

merdogan
投稿数: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

2009年 4月 9日 10:49

Cath_FR
投稿数: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

2009年 4月 9日 12:48

turkishmiss
投稿数: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

2009年 4月 9日 12:51

lilian canale
投稿数: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

2009年 4月 9日 18:28

turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

2009年 4月 9日 14:28

lilian canale
投稿数: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

2009年 4月 9日 22:14

Cath_FR
投稿数: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.