Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kikurdi-Kiingereza - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikurdiKiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mainaq
Lugha ya kimaumbile: Kikurdi

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Maelezo kwa mfasiri
...

Kichwa
What can I do dear? I miss you. Where ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Cath_FR
Lugha inayolengwa: Kiingereza

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Maelezo kwa mfasiri
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 16 Aprili 2009 21:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Aprili 2009 16:40

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 Aprili 2009 17:04

Cath_FR
Idadi ya ujumbe: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 Aprili 2009 18:19

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 Aprili 2009 22:58

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 Aprili 2009 00:49

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 Aprili 2009 10:49

Cath_FR
Idadi ya ujumbe: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 Aprili 2009 12:48

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 Aprili 2009 12:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 Aprili 2009 18:28

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 Aprili 2009 14:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 Aprili 2009 22:14

Cath_FR
Idadi ya ujumbe: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.