Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - Virgines egregie ignibus calesco ...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Virgines egregie ignibus calesco ...
Forditando szöveg
Ajànlo
thebelly
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Virgines egregie ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco. Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri.
Magyaràzat a forditàshoz
Text completed according to Aneta's suggestion. <Lilian>
Edited by
lilian canale
- 21 Augusztus 2009 22:54
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Augusztus 2009 21:14
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
The complited text is:
Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri
(Carmina Burana)
Without the part inside it looses its sens...
Lilly, what shall we do in this case? Maybe we should fill up the gap?
CC:
lilian canale
23 Augusztus 2009 13:15
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, Lilly!
CC:
lilian canale