Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNorvégPortugál

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Szöveg
Ajànlo kaderxena
Nyelvröl forditàs: Török

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Cim
Present
Fordítás
Angol

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Angol

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Magyaràzat a forditàshoz
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
Validated by lilian canale - 5 Július 2009 07:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Július 2009 14:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Július 2009 15:36

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Július 2009 15:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Július 2009 15:44

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Július 2009 15:57

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Július 2009 16:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Július 2009 16:26

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Július 2009 22:14

ToprakA
Hozzászólások száma: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak