Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Szerb - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBoszniaiSzerb

Cim
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Szöveg
Ajànlo shhejla
Nyelvröl forditàs: Török

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Cim
Lepa si kao jutarnja rosa
Fordítás
Szerb

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Szerb

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
Magyaràzat a forditàshoz
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
Validated by Roller-Coaster - 23 Szeptember 2009 11:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Július 2009 22:34

Stane
Hozzászólások száma: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

19 Július 2009 23:33

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

30 Július 2009 07:25

AALEKSIC
Hozzászólások száma: 20
Bukvalan prevod.

5 Augusztus 2009 22:49

astamenkovic
Hozzászólások száma: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

5 Szeptember 2009 23:34

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

6 Szeptember 2009 00:02

fikomix
Hozzászólások száma: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

6 Szeptember 2009 00:14

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

17 Szeptember 2009 08:02

sosana
Hozzászólások száma: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

19 Szeptember 2009 12:45

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

20 Szeptember 2009 20:17

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


20 Szeptember 2009 22:57

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

20 Szeptember 2009 23:05

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Maki je car!


20 Szeptember 2009 23:18

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


21 Szeptember 2009 14:05

fikomix
Hozzászólások száma: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

21 Szeptember 2009 15:28

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Joj F je promenio avatar


21 Szeptember 2009 17:52

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


21 Szeptember 2009 18:00

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Hvala Maki

@Bojana