Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Német - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolNémet

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Szöveg
Ajànlo mopalmaster
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Magyaràzat a forditàshoz
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Cim
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Magyaràzat a forditàshoz
edited.
Validated by Francky5591 - 17 Január 2010 14:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Január 2010 12:11

Lein
Hozzászólások száma: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Január 2010 15:48

mopalmaster
Hozzászólások száma: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Január 2010 21:51

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Január 2010 13:43

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale