Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Alemany - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAlemany

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Societat / Gent / Política

Títol
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Text
Enviat per mopalmaster
Idioma orígen: Castellà

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Notes sobre la traducció
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Títol
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Notes sobre la traducció
edited.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 17 Gener 2010 14:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Gener 2010 12:11

Lein
Nombre de missatges: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Gener 2010 15:48

mopalmaster
Nombre de missatges: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Gener 2010 21:51

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Gener 2010 13:43

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale