Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Germana - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaGermana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Teksto
Submetigx per mopalmaster
Font-lingvo: Hispana

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Rimarkoj pri la traduko
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Titolo
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Rimarkoj pri la traduko
edited.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 17 Januaro 2010 14:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Januaro 2010 12:11

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Januaro 2010 15:48

mopalmaster
Nombro da afiŝoj: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Januaro 2010 21:51

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Januaro 2010 13:43

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale