Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Saksa - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaSaksa

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Teksti
Lähettäjä mopalmaster
Alkuperäinen kieli: Espanja

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Huomioita käännöksestä
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Otsikko
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Huomioita käännöksestä
edited.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 17 Tammikuu 2010 14:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Tammikuu 2010 12:11

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Tammikuu 2010 15:48

mopalmaster
Viestien lukumäärä: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Tammikuu 2010 21:51

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Tammikuu 2010 13:43

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale