Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Alemán - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolAlemán

Categoría Web-site / Blog / Foro - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Texto
Propuesto por mopalmaster
Idioma de origen: Español

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Nota acerca de la traducción
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Título
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Nota acerca de la traducción
edited.
Última validación o corrección por Francky5591 - 17 Enero 2010 14:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Enero 2010 12:11

Lein
Cantidad de envíos: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Enero 2010 15:48

mopalmaster
Cantidad de envíos: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Enero 2010 21:51

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Enero 2010 13:43

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale