Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Німецька - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаНімецька

Категорія Сайт / Блог / Форум - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Текст
Публікацію зроблено mopalmaster
Мова оригіналу: Іспанська

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Пояснення стосовно перекладу
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Заголовок
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Пояснення стосовно перекладу
edited.
Затверджено Francky5591 - 17 Січня 2010 14:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Січня 2010 12:11

Lein
Кількість повідомлень: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Січня 2010 15:48

mopalmaster
Кількість повідомлень: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Січня 2010 21:51

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Січня 2010 13:43

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale