Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -ألماني - Algunos de los rasgos fundamentales del...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ ألماني

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
نص
إقترحت من طرف mopalmaster
لغة مصدر: إسبانيّ

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
ملاحظات حول الترجمة
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

عنوان
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
ملاحظات حول الترجمة
edited.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 17 كانون الثاني 2010 14:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2010 12:11

Lein
عدد الرسائل: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 كانون الثاني 2010 15:48

mopalmaster
عدد الرسائل: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 كانون الثاني 2010 21:51

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 كانون الثاني 2010 13:43

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale