Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Немски - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиНемски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Текст
Предоставено от mopalmaster
Език, от който се превежда: Испански

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Забележки за превода
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Заглавие
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Забележки за превода
edited.
За последен път се одобри от Francky5591 - 17 Януари 2010 14:15





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Януари 2010 12:11

Lein
Общо мнения: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 Януари 2010 15:48

mopalmaster
Общо мнения: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 Януари 2010 21:51

Rodrigues
Общо мнения: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 Януари 2010 13:43

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale