| |
|
Eredeti szöveg - Svéd - En längtan om evighetVàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Szabad iràs
| | | Nyelvröl forditàs: Svéd
Jag har en längtan om evighet. | | <edit> added "Jag har" in the text frame, "En längtan om evighet" will be translated as the title </edit> (08/02/francky thanks to Pia's help) |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 31 Július 2009 21:53 | | | Hi Pia!
I checked with google translator but couldn't find any conjugated verb.
Please could you help?
Thanks a lot!
CC: pias | | | 31 Július 2009 22:25 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Right, no verb at all "A longing for/about eternity". THANKS Franck!
emeliemagdalena,
Enligt Cucumis "regler":
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
Jag tror att du skulle kunna skriva: " Jag har en längtan om evighet.", funkar det?? | | | 2 Augusztus 2009 10:55 | | | egentligen inte.. det kommer från en bok och meningen i den är just "en längtan om evighet" det är såklart i poetisk form, därför är det inte helt grammatiskt rätt. Det skall bli till en tatuering. | | | 2 Augusztus 2009 12:09 | | | One solution : The text remains as it was submitted, in the title frame, but in the text frame the conjugated verb is used.
| | | 2 Augusztus 2009 15:55 | | piasHozzászólások száma: 8113 | | | | 2 Augusztus 2009 17:11 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Franck,
I think it's the same both in the title/text frame now... not as promissed. | | | 2 Augusztus 2009 17:26 | | | personaly, from my PC, I can read "En längtan om evighet" in the title frame, and "Jag har en längtan om evighet." in the text frame.
Do you read something else? | | | 2 Augusztus 2009 17:39 | | | | | | 2 Augusztus 2009 17:47 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Since we were talking about the translation here, I thought the best was to continue here...
THANKS |
|
| |
|