Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Svéd - En längtan om evighet

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédFrancia

Témakör Szabad iràs

Cim
En längtan om evighet
Forditando szöveg
Ajànlo emeliemagdalena
Nyelvröl forditàs: Svéd

Jag har en längtan om evighet.
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> added "Jag har" in the text frame, "En längtan om evighet" will be translated as the title </edit>
(08/02/francky thanks to Pia's help)
Edited by Francky5591 - 2 Augusztus 2009 12:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Július 2009 21:53

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Pia!
I checked with google translator but couldn't find any conjugated verb.
Please could you help?

Thanks a lot!



CC: pias

31 Július 2009 22:25

pias
Hozzászólások száma: 8113
Right, no verb at all "A longing for/about eternity". THANKS Franck!


emeliemagdalena,

Enligt Cucumis "regler":

[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.

Jag tror att du skulle kunna skriva: "Jag har en längtan om evighet.", funkar det??

2 Augusztus 2009 10:55

emeliemagdalena
Hozzászólások száma: 1
egentligen inte.. det kommer från en bok och meningen i den är just "en längtan om evighet" det är såklart i poetisk form, därför är det inte helt grammatiskt rätt. Det skall bli till en tatuering.

2 Augusztus 2009 12:09

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
One solution : The text remains as it was submitted, in the title frame, but in the text frame the conjugated verb is used.




2 Augusztus 2009 15:55

pias
Hozzászólások száma: 8113
Good solution Franck!

2 Augusztus 2009 17:11

pias
Hozzászólások száma: 8113
Franck,

I think it's the same both in the title/text frame now... not as promissed.

2 Augusztus 2009 17:26

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
personaly, from my PC, I can read "En längtan om evighet" in the title frame, and "Jag har en längtan om evighet." in the text frame.
Do you read something else?

2 Augusztus 2009 17:39

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Aha! I could see you were talking about the French version. I didn't understand as you posted from the Swedish one!
I edited the French version in order to show only the originally submitted text in the title frame.

2 Augusztus 2009 17:47

pias
Hozzászólások száma: 8113
Since we were talking about the translation here, I thought the best was to continue here...

THANKS