| |
|
原始文本 - 瑞典语 - En längtan om evighet当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
讨论区 灌水
| | | 源语言: 瑞典语
Jag har en längtan om evighet. | | <edit> added "Jag har" in the text frame, "En längtan om evighet" will be translated as the title </edit> (08/02/francky thanks to Pia's help) |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 七月 31日 21:53 | | | Hi Pia!
I checked with google translator but couldn't find any conjugated verb.
Please could you help?
Thanks a lot!
CC: pias | | | 2009年 七月 31日 22:25 | | | Right, no verb at all "A longing for/about eternity". THANKS Franck!
emeliemagdalena,
Enligt Cucumis "regler":
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
Jag tror att du skulle kunna skriva: " Jag har en längtan om evighet.", funkar det?? | | | 2009年 八月 2日 10:55 | | | egentligen inte.. det kommer frÃ¥n en bok och meningen i den är just "en längtan om evighet" det är sÃ¥klart i poetisk form, därför är det inte helt grammatiskt rätt. Det skall bli till en tatuering. | | | 2009年 八月 2日 12:09 | | | One solution : The text remains as it was submitted, in the title frame, but in the text frame the conjugated verb is used.
| | | 2009年 八月 2日 15:55 | | | | | | 2009年 八月 2日 17:11 | | | Franck,
I think it's the same both in the title/text frame now... not as promissed. | | | 2009年 八月 2日 17:26 | | | personaly, from my PC, I can read "En längtan om evighet" in the title frame, and "Jag har en längtan om evighet." in the text frame.
Do you read something else? | | | 2009年 八月 2日 17:39 | | | | | | 2009年 八月 2日 17:47 | | | Since we were talking about the translation here, I thought the best was to continue here...
THANKS |
|
| |
|