| |
|
Originalan tekst - Švedski - En längtan om evighetTrenutni status Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje
| | | Izvorni jezik: Švedski
Jag har en längtan om evighet. | | <edit> added "Jag har" in the text frame, "En längtan om evighet" will be translated as the title </edit> (08/02/francky thanks to Pia's help) |
|
Najnovije poruke | | | | | 31 srpanj 2009 21:53 | | | Hi Pia!
I checked with google translator but couldn't find any conjugated verb.
Please could you help?
Thanks a lot!
CC: pias | | | 31 srpanj 2009 22:25 | | piasBroj poruka: 8113 | Right, no verb at all "A longing for/about eternity". THANKS Franck!
emeliemagdalena,
Enligt Cucumis "regler":
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
Jag tror att du skulle kunna skriva: " Jag har en längtan om evighet.", funkar det?? | | | 2 kolovoz 2009 10:55 | | | egentligen inte.. det kommer från en bok och meningen i den är just "en längtan om evighet" det är såklart i poetisk form, därför är det inte helt grammatiskt rätt. Det skall bli till en tatuering. | | | 2 kolovoz 2009 12:09 | | | One solution : The text remains as it was submitted, in the title frame, but in the text frame the conjugated verb is used.
| | | 2 kolovoz 2009 15:55 | | piasBroj poruka: 8113 | | | | 2 kolovoz 2009 17:11 | | piasBroj poruka: 8113 | Franck,
I think it's the same both in the title/text frame now... not as promissed. | | | 2 kolovoz 2009 17:26 | | | personaly, from my PC, I can read "En längtan om evighet" in the title frame, and "Jag har en längtan om evighet." in the text frame.
Do you read something else? | | | 2 kolovoz 2009 17:39 | | | | | | 2 kolovoz 2009 17:47 | | piasBroj poruka: 8113 | Since we were talking about the translation here, I thought the best was to continue here...
THANKS |
|
| |
|